![]() ![]() This, with three others, the Complutensian, Aldine, and Grabian, are the leading representative etlitions available. Among the Latins its authority was explicitly recognized by the Fathers of the Council of Trent, in compliance with whose wishes Sixtus V, in 1587 published an edition of the Vatican Codex. It is still the official text of the Greek Church. An account of its origin, recensions, and its historical importance has been given above (see Septuagint Version). The Septuagint, or Alexandrine, Version, the first and foremost translation of the Hebrew Bible, was made in the third and second centuries B.C. ![]() MISCELLANEOUS: Aleutian Aniwa Battak Benga Bengali Chinese Gipsy or Romany Hindu Hindustani Japanese Javanese Mexican Modern Greek. VERSIONS FROM MIXED SOURCES: Italian Spanish Basque Portuguese French German Dutch and Flemish Scandinavian (Danish, Swedish, Norwegian, Icelandic) Finnish (Esthonian, Laplandish) Hungarian Celtic (Irish, Scotch, Breton or Armoric, Welsh or Cymric). VERSIONS FROM THE HEBREW: Chaldaic Syriac (Peschitto) Arabic (Carshuni) Persian Samaritan Pentateuch Vulgate other Latin versions. Middle Egyptian or Bashmuric) Ethiopic and Amharic (Falasha, Galla) Gothic Georgian or Grusian Syriac Slavic (Old Slavonic, Russian, Ruthenian, Polish, Czech or Bohemian, Slovak, Servian or Illyrian, Croatian, Bosnian, Dalmatian) Arabic Armenian. VERSIONS FROM THE SEPTUAGINT: Vetus Itala or Old Latin Egyptian or Coptic (Bohairic, Sahidic, Akhmimic, and Fayilmic, i.e. Synopsis.-GREEK: Septuagint Aquila Theodotion Symmachus other versions. A Parallel Bible contains two or more translations for easy comparison.Versions of the Bible. While a more literal translation may be preferred for study, a less literal translation may be desired for devotional or casual reading. Many find it helpful to consult more than one translation-or to use different translations in different settings. Some examples in this category are the New International Version (NIV), Holman Christian Standard Bible (HCSB), and the New American Bible (NAB). They are sometimes more literal, sometimes more colloquial or conversational depending on the subject and text. These translations seek to strike a balance between the two translation approaches. The middle of the spectrum is occupied by the dynamic equivalent, or mediating translation. Many find this translation more readable, especially for new readers. Some examples in this category are: The Philips New Testament in Modern English, The Living Bible, and The Message (by Eugene Peterson). This type of translation seeks to render the ideas of the original text as accurately as possible in the target language (like English). This approach is more concerned with putting meaning of the passage in a colloquial language familiar to the reader. On the other end of the spectrum we find the thought-for-thought translation (also referred to as a paraphrase or functional equivalent). The most literal translation is the interlinear which contains the text in its original language with the English equivalent under the text. Some of the more literal translations include: the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the English Standard Version (ESV), and the New American Standard Bible (NASB). Many prefer this method because each Greek or Hebrew word is generally represented by the same English word in all occurrences. This approach seeks to represent the original Greek and Hebrew in a more word-for-word manner and preserve-as far as possible-original word order, grammar, and syntax. We have assembled these few pages to give you some background on the most commonly used English translations and so help you choose the translation which best suits your needs.Īt one end of the spectrum is the word-for-word translation (also referred to as a formal equivalent or literal translation). It is a daunting task to wade through available translations. We want a translation that faithfully and accurately renders God's word in words that we can understand-regardless of our cultural background, reading level, or experience with the English language. This of course presents a considerable challenge when choosing a Bible. Here at we carry over 30 different English translations. The first translation of the complete Bible into English was completed by John Wycliff in 1382, and now there are more different versions of English translations available than in any other language. It is a profound challenge-and responsibility-to translate Scripture into the native tongue of the reader in such a way we can understand what God has said. Originally the Bible was written in Hebrew (and some Aramaic) for the Old Testament, and Greek for the New Testament. NASB update-New American Standard Update.NABRE-New American Bible Revised Edition.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |